Anmerkungen zur Übersetzung  
     
Home Suche Kontakt  

Anmerkungen zur Übersetzung

Das vorliegende Buch basiert auf dem arabischen Original, und es wurde versucht, den Text nach bestem Wissen und Gewissen ins Deutsche zu übertragen.

Die Übersetzung eines religiösen Regelwerks aus dem Arabischen ins Deutsche stößt auf teilweise schwer überwindbare Grenzen, die in der sehr unterschiedlichen Struktur beider Sprachen begründet liegen. Während diese Schwierigkeiten bei einem literarischen Werk durch Umschreibungen umgangen werden können, ist bei einem Regel- bzw. Gesetzeswerk auch auf die Bedeutung der Einzelworte und die Reihenfolge ihrer Anordnung zu achten. Um einerseits den Originaltext möglichst genau wiederzugeben, andererseits aber auch das Verständnis des Textes im Deutschen zu gewährleisten, wurde bei der Übersetzung mit Hilfe einiger Maßnahmen versucht, die Lesbarkeit und das Verstehen des Textes auch für den Leser mit geringeren Vorkenntnissen zu erleichtern. Diese Maßnahmen werden im folgenden vorgestellt:

Eckige Klammern [ .. ]

In eckigen Klammern wird grundsätzlich die deutsche Umschrift des übersetzten arabischen Begriffs eingetragen, um eine Nachvollziehbarkeit der wichtigen Begriffe zu ermöglichen. Die Umschrift ins Deutsche in eckigen Klammern wird in der Regel in der Einzahlform notiert, auch falls der Begriff im Originaltext in der Mehrzahlform vorkommt. Dies soll mögliche Verständnisprobleme durch Unkenntnis der teils unregelmäßigen arabischen Mehrzahlform ausschließen. In der Übersetzung selbst wird jedoch textgetreu die Mehrzahlform verwendet.

Obige Fußnote ist nicht für die online-Version gültig, darin werden nur eingeschränkt Eckigen Klammern verwendet, der Hinweis gilt nur für die Druckversion.

Runde Klammern ( .. ):

In runden Klammern steht ein erläuternder bzw. ergänzender Text der Übersetzer, welcher im Originaltext nicht existiert. Dieser Text ist kein zusätzlicher Kommentar im eigentlichen Sinn, sondern dient dazu, den im arabischen Text klaren Sachverhalt ins Deutsche zu übertragen, da die reine Übersetzung in dieser Hinsicht Schwächen aufweisen kann. Tatsächlich vorkommende runde Klammern im Originaltext werden hier in der Übersetzung zwischen Bindestriche gesetzt.

Abkürzungen

Bei der Nennung des Propheten des Islam wird die Segnung "Frieden sei mit ihm und mit den Reinen seiner auserwählten Familie" ausgesprochen bzw. geschrieben. Die entsprechende arabische Aussage [sallall~ hu calayhi wa ~ lih§ wa sallam] wird mit s. abgekürzt. Ein vergleichbares Segnungs-Bittgebet, das u.a. den reinen Imamen und den früheren Propheten gilt, ist "Frieden sei mit ihm bzw. ihnen", welches mit "a." [caleyhis-sal~m] abgekürzt wird. Bei Nennung von Imam Khomeini wird im Originaltext in der Regel der Zusatz "möge seine Seele geheiligt sein" [quddisa sirrãh] verwendet, was hier mit "q." abgekürzt wird.

Satzbau und Reihenfolge der Worte

Der Satzbau im Arabischen unterscheidet sich teilweise sehr beträchtlich von der Anordnung der Worte im Deutschen. Deshalb ist es in vielen Fällen sinnvoll, eine entsprechend geeignete Umstellung vorzunehmen. Dies kann aber dann nicht durchgeführt werden, falls eine religiös bindende oder zur Vorsicht mahnende Aussage, wie z.B. die sogenannte Vorsichtsentscheidung [ihtiy~t], im Originaltext vorkommt, weil dann alle hierauf folgenden Begriffe davon betroffen sind. Deshalb wurde in derartigen rechtsrelevanten Fällen auf eine Satzumstellung verzichtet und statt dessen eine stilistisch eher schwächere Übersetzung hingenommen, um den Inhalt nicht zu verfälschen, auch wenn dadurch die hohe Sprachqualität Imam Khamene'is nicht wiedergegeben wird.

Fußnoten

Im Originaltext kommen keine Fußnoten vor. Hier wird das Mittel der Fußnoten verwendet, um dem Leser erläuternde Ergänzungen in den Fällen zu geben, in denen eine Reihe von Vorkenntnissen vorausgesetzt wird.

Zahlreiche Ergänzungen verweisen auf das Buch "Antworten auf Rechtsfragen", Erster Teil, 1997/1376, Internationale Gemeinschaft der Ahl-ul-Bait (a.).

Obige Fußnote ist nicht für die online-Version gültig, darin werden keine Fußnoten verwendet, die Fußnote gilt nur für die Druckversion.

Das Buch wurde übersetzt von einer Übersetzergruppe des Islamischen Weg e.V. aus dem Original awibat-ul-istift~'~t II, lisam~ hati wal§ -u-amr-il-muslim§ n Ayatull~ h al-cUz.m~ ' As-Sayyid Ali ibn ˜ awad al-Husayn§ al-Khamene'i, d~ r-ul-islamiyya, Beirut/Libanon, 1420/1999

Imaminfo, e-Mail: info@chamenei.de
Copyright © since 1999