Anmerkungen zur Übersetzung  
     
Home Suche Kontakt  

Antworten auf Rechtsfragen

von Imam Khamene'i

Im Namen Gottes des Erbarmers, des Barmherzigen

Anmerkungen zur Übersetzung

Beim Lesen der Fragen und Antworten in diesem Buch ist zu beachten, daß lediglich die Antworten von Imam Khamene'i stammen, die Fragen aber von sehr unterschiedlichen Personen gestellt wurden. Deshalb kommt es zu den vergleichsweise großen Qualitätsunterschieden im Sprachgebrauch der Fragen. Auch ist zu beachten, daß manche Fragen unpräzise gestellt werden. So kann es vorkommen, daß ein Fragender Begriffe miteinander vermischt, die eigentlich verschiedene Inhalte haben. In den Antworten werden derartige mögliche Mißverständnisse dann aber aufgeklärt.

Die Fragen sind grundsätzlich kursiv gedruckt. Alle Fragen sind entsprechend dem Originaltext durchnumeriert, um eine Vergleichbarkeit zu gewährleisten. Da in diesem Auszug aus dem Gesamtwerk nur die für den deutschsprachigen Raum bedeutsamen Fragen und Antworten übersetzt wurden, sind der Vollständigkeit halber auch die ausgelassenen Fragennummern mit angegeben.

Die Übersetzung eines religiösen Regelwerks aus dem Arabischen ins Deutsche stößt auf teilweise schwer überwindbare Grenzen, die in der sehr unterschiedlichen Struktur beider Sprachen begründet ist. Während diese Schwierigkeiten bei einem literarischen Werk durch Umschreibungen umgangen werden können, ist bei einem Regel- bzw. Gesetzeswerk auch auf die Bedeutung der Einzelworte und die Reihenfolge ihrer Anordnung zu achten. Um einerseits den Originaltext möglichst genau wiederzugeben, andererseits aber auch das Verständnis des Textes im Deutschen zu gewährleisten, wurde bei der Übersetzung mit Hilfe einiger Maßnahmen versucht, die Lesbarkeit und das Verstehen des Textes auch für den Leser mit geringeren Vorkenntnissen zu erleichtern. Diese Maßnahmen werden im folgenden vorgestellt:

Eckige Klammern (nur in der Buchversion, nicht in der online-Version!)

In eckigen Klammern wird grundsätzlich die deutsche Umschrift des übersetzten arabischen Begriffs eingetragen, um eine Nachvollziehbarkeit der wichtigen Begriffe zu ermöglichen. Teilweise sind diese Begriffe bereits eingedeutscht oder zumindest unter den Muslimen bekannt und eindeutig, wie z.B. Rechtsurteil. Die Umschrift ins Deutsche wurde grundsätzlich in der Einzahl notiert, auch wenn der Begriff im Originaltext in der Mehrzahl verwendet wurde, um mögliche Verständnisprobleme durch Unkenntnis der arabischen Mehrzahlform auszuschließen. In der Übersetzung wurde jedoch textgetreu die Mehrzahlform verwendet. Entsprechend dem oben genannten Beispiel heißt es dann im Text: ... Rechtsurteile . Im arabischen Original steht in diesem Fall dagegen die Mehrzahlform . Begriffe, die im deutschen Sprachgebrauch bereits allgemeine Verwendung finden, wie z.B. Ramadan, werden nicht mittels Transkription umgeschrieben.

Die Umschrift ins Deutsche orientiert sich weitgehend an der Umschrift für die arabische Sprache der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft..

Runde Klammern ( .. ):

In runden Klammern steht ein erläuternder bzw. ergänzender Text der Übersetzer, welcher im Originaltext nicht existiert. Dieser Text ist kein zusätzlicher Kommentar im eigentlichen Sinn, sondern dient dazu, den im arabischen Text klaren Sachverhalt ins Deutsche zu übertragen, da die reine Übersetzung in dieser Hinsicht Schwächen aufweisen kann. Beispielsweise heißt es im Text, daß ein Gelehrter die Voraussetzungen zu einer bestimmten Aufgabe "in sich vereinigt", was üblicherweise mit "erfüllt" übersetzt wird. Allerdings drückt das arabische Original viel deutlicher die Verinnerlichung der Voraussetzungen aus, so daß bei der Übersetzung die erstgenannte Variante gewählt wurde, und die zweite teilweise in Klammern folgt.

Abkürzungen

Bei der Nennung des Propheten des Islam wird die Segnung "Frieden sei mit ihm und mit den Reinen seiner auserwählten Familie" ausgesprochen bzw. geschrieben. Die entsprechende arabische Aussage [sallallahucalayhi wa alihi wa sallam] wird mit s.a.s. abgekürzt. Ein vergleichbares Segnungs-Bittgebet, das u.a. den reinen Imamen und den früheren Propheten gilt, ist "Frieden sei mit ihm bzw. ihnen" welches mit "a.s." abgekürzt wird. Bei der Nennung von Imam Khomeini wird im Originaltext in der Regel der Zusatz "möge seine Seele geheiligt sein" verwendet, was hier mit "q.s." abgekürzt wird. Eine Liste aller verwendeten Abkürzungen befindet sich im Anhang.

Satzbau und Reihenfolge der Worte

Der Satzbau im Arabischen unterscheidet sich teilweise sehr beträchtlich von der Anordnung der Worte im Deutschen. Deshalb ist es in vielen Fällen sinnvoll, eine entsprechend geeignete Umstellung vorzunehmen. Dieses kann aber dann nicht durchgeführt werden, wenn eine religiös bindende oder zur Vorsicht mahnende Aussage wie z.B. die sogenannte Vorsichtsentscheidung im Originaltext vorkommt, da dann alle hierauf folgenden Begriffe davon betroffen sind. Deshalb wurde in derartigen rechtsrelevanten Fällen auf eine Satzumstellung verzichtet und stattdessen eine stilistisch eher schwächere Übersetzung hingenommen, um den Inhalt nicht zu verfälschen, auch wenn dadurch die hohe Sprachqualität Imam Khamene'is nicht wiedergegeben wird.

Fußnoten (nur in der Buchversion, nicht in der online-Version!)

Im Originaltext kommen bis auf wenige Ausnahmen keine Fußnoten vor. Deshalb wird hier das Mittel der Fußnote verwendet, um dem Leser erläuternde Ergänzungen in den Fällen zu geben, in denen eine Reihe von Vorkenntnissen vorausgesetzt werden. Zahlreiche Ergänzungen entstammen dem Buch "Klarstellung der Fälle" von Imam Khomeini - q.s. - und sind ggf. mit der jeweiligen Angabe der Numerierung des relevanten Zitats versehen. Alle hier angegebenen Fußnoten sind Ergänzungen der Übersetzer und kommen im Originaltext nicht vor. Die wenigen im arabischen Originaltext vorkommenden Fußnoten (z.B. bei Frage 5) wurden in der vorliegenden Übersetzung nicht als Fußnote wiedergegeben, sondern direkt an die Antwort in verkleinerter Schrift angeschlossen, um Verwechslungen mit den Erläuterungen zur deutschsprachigen Übersetzung zu vermeiden.

Übernommene und eingedeutschte Begriffe

Wenn ein arabischer Begriff im Deutschen bereits ein unverwechselbares eingedeutschtes Gegenstück hat, wurde auf eine exakte Übersetzung verzichtet. So wird der Begriff "qur'an al-karim" in der Regel mit "Heiliger Qur'an" übersetzt, obwohl der Begriff "al-karim" eher mit "ehrenvoll, großzügig" zu übersetzen wäre. Darüber hinaus werden hier einige arabische Begriffe neu ins Deutsche übernommen, weil es keine geeignete deutsche Übersetzung gibt, und eine Umschreibung zu lang wäre. Hierzu gehören die Begriffe "Janaba-Zustand", "Mahram-Verwandte" und "Chums".

Imaminfo, e-Mail: info@chamenei.de
Copyright © since 1999